Blog

Design La nouvelle campagne de Duolingo partage les erreurs de traduction les plus drôles du Japon

[ad_1]

Beaucoup d’entre nous connaissent les campagnes originales de Duolingo, qui incluent une invitation à ‘Emilys partout’ pour améliorer son français – faisant référence à la protagoniste de l’émission à succès Netflix Emily in Paris – à une relecture mondiale de tatouages ​​​​en langue étrangère qui peut ne pas signifier ce que leurs propriétaires pensent qu’ils font.

Pour la dernière campagne de l’application, le Museum of Wonky English, l’équipe s’est associée à l’agence de création basée à Tokyo UltraSuperNew pour rechercher à nouveau haut et bas les erreurs de langue. L’équipe a recherché certains des exemples les plus drôles et les plus trompeurs de signalisation publique trouvés au Japon, chacun souffrant d’un mauvais cas d’erreur de traduction.

Ceux-ci ont été rassemblés et recréés dans un nouveau musée éphémère à Tokyo appelé le Museum of Wonky English (MOWE), qui est basé dans la propre galerie de l’agence à Shibuya City. Le MOWE présente 16 des meilleures trouvailles sous forme de petites installations, mettant en vedette les éléments contextuels qui accompagnaient à l’origine les mots.

UltraSuperNew a également produit un court métrage d’une minute qui capture l’hilarité de ces erreurs innocentes. Nous regardons les visiteurs du musée contempler la signification des erreurs de traduction, essayant de comprendre pourquoi ils doivent « uriner avec précision et élégance » ou s’abstenir de « manger des enfants et des personnes âgées ». Une installation particulièrement amusante (et véridique) montre un petit avis devant une machine à café qui dit : « Quand il n’y a plus de café. C’est fini. »

Les téléspectateurs sont invités à partager leurs propres exemples d’erreurs de traduction avec le compte Twitter de Duolingo, ce qui permet aux meilleures d’obtenir une place d’honneur dans le musée. Comme pour les campagnes précédentes de l’application d’apprentissage des langues, celle-ci trouve le juste équilibre, se moquant doucement des erreurs que nous commettons tous lorsque nous utilisons une autre langue, sans que personne ne se sente idiot.

ultrasupernew.com

[ad_2]

Source link

Author Details

[mc4wp_form id= »172″]